यह मूल रूप से फ़ारसी का एक वाक्यांश है लेकिन आमतौर पर मुसलमानों द्वारा उपमहाद्वीप में, आमतौर पर कविता और / या गीतों में उपयोग किया जाता है।
تاجدار - ताजदार - फ़ारसी शब्द "تاج" से बना है, जिसका अर्थ मुकुट है, और प्रत्यय "دار" जिसका अर्थ है धारण करने वाला। प्रत्यक्ष अनुवाद राजा, या शाब्दिक है, "जो मुकुट धारण करता है"।
حرم - हरम - इस शब्द का अर्थ है "अभयारण्य" और इस्लाम में दो पवित्र स्थलों - मक्का और मदीना को संदर्भित करता है।
ताजदार-ए-हरम पैगंबर मुहम्मद को समर्पित एक गीत का शीर्षक है। ऐसे गीतों को "नात" कहा जाता है
ताज - मुकुट
दार- जो धारण करता है (क्राउन)
ए- का
हरम - पवित्र स्थान (मदीना)
सीधे शब्दों में कहें, "पवित्र स्थानों के राजा"
"ताजदार-ए-हरम" पाकिस्तान के स्वर्गीय साबरी ब्रदर्स, गुलाम फरीद साबरी (1930-1994) और मकबूल अहमद साबरी (1945-2011) द्वारा सबसे चर्चित कव्वाली है। 1947 के विभाजन के बाद भारत वे इलाहाबाद से पाकिस्तान चले गए, प्रहलाद उर्दू इलाहाबादी (2009), एक प्रखर उर्दू कवि थे। हालांकि, यह ध्यान रखना महत्वपूर्ण है कि साबरी ब्रदर्स द्वारा लंबे संस्करण जो यहां अनुवादित हैं, उनमें कई लेखकों से कई भाषाओं में कई दिलचस्प तत्व शामिल हैं।
यह कव्वाली नात (पैगंबर मुहम्मद की प्रशंसा) की श्रेणी में आती है, क्योंकि यह मुहम्मद के जरूरतमंदों पर दया करने के लिए एक दलील के रूप में कार्य करता है। सबरी ब्रदर्स द्वारा शांतचित्त कुछ नट के अंशों को सुनाया जाता है।
हमारी वेबसाइट पर आपका स्वागत है। हम अपनी वेबसाइट पर कुकीज़ का उपयोग करते हैं जो आपको बेहतर और व्यक्तिगत अनुभव प्रदान करने में मदद करती हैं। हम सभी उपयोगकर्ताओं को यह सुनिश्चित करने के लिए अनुरोध करते हैं कि वे हमारी कुकी नीति को पढ़ें और समझें।
We have detected that you are using adblocking plugin in your browser. The revenue we earn by the advertisements is used to manage this website, we request you to whitelist our website in your adblocking plugin.